|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& @+ q4 J0 o4 C4 J) V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ n# u6 t" ~( ~3 S& j; U
3 k4 U# a6 l# j" h' A+ n& [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& D6 F5 h, E' ?0 f4 I
7 U+ b- u! U8 Y7 g- z遗憾,我给不了任何回答。
' f% G" t. M; q+ r! }
# G+ K$ F5 I! y! ?% |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# C# R% c4 X% ?6 F M
9 h3 k( y* Q/ t: ?
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- r7 { z4 L7 F: R9 h
8 o$ f# n$ m& |7 O; r7 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! Y* |* r. ~; Q) q+ x9 A
- o+ I6 ~1 M9 d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! H9 f! l8 O+ F" P' z) J9 ` 2 W6 U" ]+ f& M7 {. Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( s2 X9 A: n8 M
+ {1 b2 y8 D. y% X$ b# a" w! M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: r$ P% b4 S1 W ( Z1 s4 C1 V* W6 F8 P/ W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# G. `2 I. n/ ~/ E4 h5 i
8 b4 Y+ A6 q& ]5 r- d华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 ~/ }9 Y: N( C0 K
5 j- O. s l( ?' |中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, h8 z# B) `- }" r h! Q: D3 x+ M h: p
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 P9 R* J- W% h7 a, ^6 _ / x1 s+ L0 O# {8 Y3 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# I9 ?& M1 e& h" E
( u$ c( M! C& D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”8 Y, g/ N6 i- u% V" R
9 P$ I$ F$ ^. H4 T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* i) a# r: S9 Y 2 h( C) x9 x+ k0 {/ A1 b5 o
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* f7 k, U2 C( X3 K% i# S
( A/ k# @* b# H4 b- c8 N; {9 a0 S渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: |0 {$ P5 Z$ E3 k( J
6 X+ D# K- w! x9 e* U- F6 e不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 _' J3 Z, ?; J& d; ]+ N# F
|
|