|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ p0 j( h v1 R0 O% k5 m4 i5 p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; G$ J4 H5 F+ R2 J
3 i' E; p- ]) g' X1 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& q1 y/ n1 T# r: S Q, V6 ^
9 {% V. Q$ @# O/ H遗憾,我给不了任何回答。3 A4 g2 w' V4 M9 k1 I1 J
A' m7 Z( g) a6 X ^更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ p$ Z X8 C& S9 y# p
+ P. r& c% K0 E% r2 ^) w, A) M. B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' f O3 c. y7 e2 |; W' P; e
) ~) R. D9 T$ S% O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 e" [1 C- s; [/ z& O! N$ ~5 U ( Y$ P& p7 r P1 T# _2 P8 p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* k, |9 t6 Y$ G7 F; j+ e
8 b8 e) H9 V8 T2 z* t马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ e: q7 g2 r4 f
/ \. U9 J/ i2 i+ V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 w2 S5 U) ^' v! D: _. V* B3 U8 s, s
; U, z9 H9 C$ Z' Z4 q$ j+ m
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 n& a/ j- G, p: f# G
# W1 j- w* g2 H% I- e4 S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& b* S) ?2 I3 j5 Z C
5 s# w# z; z8 s& O. ~6 {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* U( `0 @3 K; ~# W3 I
- d, I+ s. P! Y- @- d骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* m" g" W, D" v) i
5 G1 y0 F7 ] z3 H还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. x# V: q: w2 C! k# R; x
# f5 j+ d! i9 @9 ^) a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 x* P- V3 S6 T4 {& |
/ Z& I7 ` |7 @) P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 Z* D* B, a1 {7 J2 o; m + l1 N, `) S" l# R* e) c" T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 G9 L: q) k- y8 q3 r2 Q
, N- p, g2 e% }渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。5 R( P( F6 f' q
5 m1 ]3 p4 t9 q: Y* K0 W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* L- Z$ L$ k9 Q) f, f9 { |
|