|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 k: G' h _# g% h- _& W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 B$ f5 ` P( a D6 z8 k
* ~% J9 `6 ^, J/ i9 k我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 S) Y" R, O1 }$ C . G; N- {- ]& o, Y' J
遗憾,我给不了任何回答。
* X, j7 m {3 t4 l+ ^$ t: |" O+ @
5 `- {! @6 P- k. m* _更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 M# H+ J- O& H5 P9 D0 q; v5 O! Q
2 X- H! B. }5 _1 s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 I# ~/ L2 ?/ \3 c) d
0 W" u; ]9 b/ R" X) w& a* C% t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ \# u$ E$ \# ~6 u }3 a # E* i2 x" X3 y% V/ G
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 Q* t' O) Y, P! N
8 H, n. o1 E6 W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 I3 V0 ~; h0 G j" b
5 ?( i+ Z+ h/ F- |) ?如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 e" ]: Z- B. o/ c6 H$ j5 g 2 g' p' C) t' C1 j$ d( D+ Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# ?7 v4 H0 [$ w& `/ S) }- z
( c+ V- K1 l, F+ Y2 r1 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( X2 a/ T5 P! y2 N3 n3 e z
; |6 _' |, w" ~3 K" q2 q! J7 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 d5 p# u. }# H( q; _
3 m$ V- t4 a; c$ ^% ~骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# Y. e/ ]+ B0 ]( O3 j0 t4 [, l
% ]1 h2 C0 ^. \还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 _0 w& _5 \& O2 \# s 6 N# h) d* f- U: ? m' w# [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! D) N0 O0 \0 X# Y' T0 S H" m 7 W2 r1 Y8 A! Z; ]# f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" s5 G! f$ v2 r7 b
2 h$ C' Q& [3 ~: c* s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# P& v: C$ N7 X' F8 O. G* q ( f6 B ^! _% L6 g- t& M( q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ E4 F2 M7 x$ I+ _, I: C5 H2 V
! M8 Q# `- ~8 d不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- |+ R7 i% ?9 a, K
|
|